6 Películas que son diferentes en cada país ─ Badabun

6.- Zootopia

La cultura americana es entendida en casi todos los países del mundo, los animadores todavía hicieron cambios para que toda audiencia pudiera identificarse. En otras partes del mundo el nombre de la película fue cambiada a ¨Zootropolis¨. Esta película animada muestra un noticiero CNN en donde hay dos conductores de noticias, un leopardo de las nieves y un alce. Estos se enseñaron a los países de Estados Unidos, Canadá y Francia, pero en Japón el alce es reemplazado por un mapache en Australia y en Nueva Zelanda vemos un coala, en China un Oso Panda, Brazil ve un Jaguar y el Reino Unido ve un corgi galés.

5.- Toy Story 2

En esta película animada, Buzzlight Year da un discurso al frente de los juguetes de Andy mientras que atrás está la bandera de Estados Unidos tocando el himno nacional Americano ¨star spangle banner¨, pero las audiencias internacionales no vieron lo mismo, pues Pixar reemplazó la bandera estadounidense y puso un mundo con una canción que Randy Newman compuso llamada ¨The one world anthem¨.

4.- Intensamente

En esta película llena de aventura se muestra una escena en donde el papá de Riley le quiere dar de comer una cucharada de brócoli a su hija, mientras que ella voltea con cara de asco, sin embargo, Los animadores de pixar sabían que esta escena no tendría sentido en otros países como en Japón, porque a ellos no les da asco el brócoli, así que lo cambiaron por pimiento verde para la audiencia Asiática. No cabe duda, ellos piensan en todo.

3.- Ratatouille

Esta película animada del 2007 se ve diferente dependiendo el país de orígen. En la versión americana de la cinta hay una escena en donde enseñan periódico y notas sobre el restaurante, todo escrito en el idioma inglés, pero en la versión francesa todo fue traducido a su idioma, algo que nos demuestra todo el tiempo y dedicación que Pixar le dedica a cada una de sus creaciones.

2.- UP

Esta película lanzada por Disney en el 2009, también tuvo varios cambios para poder adaptarse a todas las audiencias. En la escena donde Ellie está enseñando el libro sobre sus aventuras, se enseña la portada del libro en diferentes idiomas según el país de orígen. Asi mismo, otra de las escenas que también tuvo cambios, fue la de la portada donde se contenía el frasco del dinero. Originalmente para la versión en ingles decia ¨Paradise Falls¨, pero los animadores no querían traducir este frase en otros idiomas, así que optaron por dibujar un paisaje para que todo la audiencia pudiera entender el significado. Sí que son ingeniosos

1.- Pokémon

Y para cerrar con broche de oro, hablaremos de Pokemon, este emblematico anime que sin lugra a duda sigue conquistando el corazón de grandes y pequeños. Como los animadores querían que la audiencia de habla ingles pudieran relacionarse con esta increíble aventura, optaron por cambiar una escena en donde Misty, Ash y Brock hablan sobre comerse un Onigiri, un bocadillo popular Japonés que está cubierto de arroz y algas, remplazandolo por una dona rellena de mermelada por dentro.

"VOZ" por Tavo Betancourt
Facebook: https://www.facebook.com/TavoBetancou...

Google+► https://plus.google.com/+badabunOficial
Suscríbete► https://www.youtube.com/user/badabunO...
Facebook► https://www.facebook.com/BadabunOficial
Twitter► https://twitter.com/BadabunOficial
Instagram https://instagram.com/badabunoficial
Sitio Web► http://www.badabun.net/

CONTACTO► contacto@badabun.com

BADABUN NETWORK ©


<style>.embed-container { position: relative; padding-bottom: 56.25%; height: 0; overflow: hidden; max-width: 100%; } .embed-container iframe, .embed-container object, .embed-container embed { position: absolute; top: 0; left: 0; width: 100%; height: 100%; }</style><div class="embed-container"><iframe src="https://www.youtube.com/embed/dpUaAgaWQdY" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></div>

Ver vídeo en YouTube Ver vídeo en ventana completa